Перевод: с английского на русский

с русского на английский

которые даёт пост президента

  • 1 inherent

    [ınʹhı(ə)rənt] a
    1. 1) присущий, свойственный

    the power inherent in the office of President - права, которые даёт пост президента

    2) неотъемлемый
    2. врождённый, прирождённый
    3. стат. неустранимый
    4. физ. собственный

    НБАРС > inherent

  • 2 the power inherent in the office of President

    Универсальный англо-русский словарь > the power inherent in the office of President

  • 3 inherent

    1. a присущий, свойственный

    the power inherent in the office of President — права, которые даёт пост президента

    inherent defect — присущий, внутренний недостаток

    2. a неотъемлемый
    3. a врождённый, прирождённый
    4. a стат. неустранимый
    5. a физ. собственный
    Синонимический ряд:
    born (adj.) born; built-in; congenital; connate; constitutional; deep-seated; elemental; essential; inborn; inbred; indigenous; indwelling; ingenerate; ingrained; inherited; innate; instinctive; intimate; intrinsic; native; natural
    Антонимический ряд:
    external; extraneous; extrinsic; foreign; incidental

    English-Russian base dictionary > inherent

  • 4 Vice-President, U.S.

    Второе должностное лицо в иерархии исполнительной власти США. Избирается одновременно с президентом США [ President, U.S.] на 4-летний срок. Занимает президентский пост в случае смерти, серьезной болезни или отставки президента. Является председателем Сената США [President of the Senate, Senate, U.S.] за исключением случая, когда Сенату предстоит решать вопрос об импичменте [ impeachment] президента США. Голос вице-президента при голосовании в Сенате учитывается лишь в том случае, если голоса разделились поровну. По приглашению президента вице-президент может участвовать в заседаниях кабинета министров и административных органов страны. На этот пост может быть избран гражданин США, отвечающий всем требованиям, которые предъявляются к кандидату на пост президента США

    English-Russian dictionary of regional studies > Vice-President, U.S.

  • 5 Fairbanks, Charles Warren

    (1852-1918) Фэрбенкс, Чарлз Уоррен
    Государственный деятель, в 1905-09 вице-президент США [ Vice-President, U.S.] в администрации Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)]. Иногда Фэрбенкса называют "последним американским государственным деятелем родом из бревенчатой хижины" ["the last of America's log-cabin statesmen" (log cabin)]. Родился в бедной фермерской семье в штате Огайо; мать была аболиционисткой [ abolitionists]. Сделал карьеру как юрист по железнодорожным конфликтам. Занимал видные позиции в Республиканской партии [ Republican Party] штата, которые удерживал с 1896 вплоть до кончины. В 1897-1905 - член Сената США [ Senate, U.S.] от штата Индиана. В 1900 рассматривался в качестве кандидата на президентских выборах и партнера У. Маккинли [ McKinley, William] по избирательному бюллетеню [ running mate]. В 1904 консерватор Фэрбенкс был выдвинут кандидатом на пост вице-президента в паре с Рузвельтом в целях создания т.н. сбалансированного списка [ balanced ticket]. Будучи достаточно типичным для своего времени вице-президентом, не участвовал в заседаниях кабинета и не был близким советником президента. В 1908 республиканцы штата выдвинули его кандидатом на пост президента, но Фэрбенкс отказался от выдвижения в пользу У. Тафта [ Taft, William Howard]. После раскола партии в 1912 вновь поддержал Тафта. В 1916 безуспешно выдвигался на пост вице-президента. В его честь назван г. Фэрбанкс, шт. Аляска

    English-Russian dictionary of regional studies > Fairbanks, Charles Warren

  • 6 Pendleton, George (Hunt)

    (1825-1889) Пендлтон, Джордж (Хант)
    Юрист, политический деятель, сторонник реформы гражданской службы [ civil service]. После принятия в коллегию адвокатов [admission to the bar] (1847) вел юридическую практику в Цинциннати. В 1853 был избран в Сенат штата как кандидат от Демократической партии [ Democratic Party]. В 1857-65 - член Палаты представителей [ House of Representatives] от своего штата; выступал против чрезвычайных мер, принятых А. Линкольном [ Lincoln, Abraham] во время Гражданской войны [ Civil War], в частности, отмены доставления в суд [ writ of habeas corpus]. В 1864 был кандидатом на пост вице-президента США, но демократы, выступавшие за скорейший мир, проиграли на выборах. После войны был сторонником сохранения "гринбеков" [ greenbacks] и т.н. "огайского плана" [Ohio Idea] - предложения обменять некоторые облигации периода войны на бумажные деньги, а не на золото. По этому вопросу резко разошелся с восточными демократами [Eastern Democrats], которые в результате отказались выдвигать его кандидатом от партии на пост президента (1868). В 1879-85 - сенатор от штата Огайо; стал инициатором Закона Пендлтона [ Pendleton Act] (1883). В 1885 президент Г. Кливленд [ Cleveland, (Stephen) Grover] назначил Пендлтона посланником в Германии; он оставался в Европе до конца дней.

    English-Russian dictionary of regional studies > Pendleton, George (Hunt)

  • 7 voodoo economics

    "экономическое шаманство"
    Экономические идеи и программы, которые первоначально представляются привлекательными, в том числе для избирателей, но вскоре оказываются несостоятельными. Впервые этот образ использовал в 1980 выдвинувший свою кандидатуру на пост президента Дж. Буш [ Bush, George Herbert Walker] для характеристики экономической программы Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson], что не помешало ему в том же году дать согласие баллотироваться на пост вице-президента вместе с Рейганом

    English-Russian dictionary of regional studies > voodoo economics

  • 8 Jefferson, Thomas

    (1743-1826) Джефферсон, Томас
    3-й президент США [ President, U.S.] (в 1801-09), государственный и политический деятель, один из "отцов-основателей" [ Founding Fathers] страны. В 1762 окончил Колледж Вильгельма и Марии [ William and Mary College], с 1767 занимался адвокатской практикой. В 1769 начал политическую деятельность в качестве члена законодательного собрания Вирджинии. В ответ на Репрессивные законы [ Intolerable Acts] (1774) написал "Общий обзор прав Британской Америки" ["Summary View of the Rights of British America"], в котором полностью отвергал притязания Англии на управление колониями. В 1775 избран делегатом на Второй Континентальный конгресс [ Continental Congresses]. Возглавил комитет из пяти человек по составлению Декларации независимости [ Declaration of Independence] и стал ее основным автором. Ему, в частности, принадлежат слова из Декларации: "Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены Создателем определенными неотъемлемыми правами, среди которых право на жизнь, свободу и стремление к счастью" ["We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness"]. В 1779-81 был губернатором Вирджинии, затем избран в Конгресс. В 1785-89 посол США во Франции; сменил на этом посту Б. Франклина [ Franklin, Benjamin]. В администрации Вашингтона [ Washington, George] был госсекретарем [ Secretary of State]. Автор идеи создания светского государства, выступал за демократический характер развития общества [ Jeffersonian Democracy], главный оппонент А. Гамильтона [ Hamilton, Alexander] по этому вопросу; создал Демократическую-Республиканскую партию [ Democratic-Republican Party]. Исповедовал идеалы Просвещения. В результате выборов 1796 стал вице-президентом. Занимая этот пост, написал "Учебник парламентской практики" ["Manual of Parliamentary Practice"] и вместе с Дж. Мэдисоном [ Madison, James] составил Резолюции Кентукки и Вирджинии [ Kentucky and Virginia Resolutions]. На выборах 1800 набрал равное число голосов с А. Бэрром [ Burr, Aaron], поэтому на пост президента был избран Конгрессом. Его президентство отмечено достижениями во внешней политике, в освоении Фронтира [ Frontier], более сбалансированным бюджетом и сокращением национального долга. Джефферсон добился подписания с Францией договора о покупке Луизианы [ Louisiana Purchase] (1803), отправил на Запад экспедицию Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. В 1804 был переизбран на второй срок. Второй срок его президентства был отмечен усилиями по сохранению нейтралитета США в наполеоновских войнах, принятием, а затем отменой противоречивого Закона об эмбарго 1807 [ Embargo Act]. В 1809 ушел в отставку и поселился в своем имении Монтиселло [ Monticello]. Был разносторонним человеком: его интересы включали архитектуру, философию, игру на скрипке, воздухоплавание, ботанику, геологию и другие науки. В 1819 он основал Вирджинский университет [ Virginia, University of]. Умер 4 июля 1826, в годовщину Декларации независимости. Завещал выбить на своем могильном камне слова о трех его заслугах перед страной, которые он больше всего ценил: "... автор Декларации независимости США, Вирджинского статута о свободе религии и создатель Вирджинского университета". Наравне с Б. Франклином считается великим представителем эпохи Просвещения. В 1900 среди первой группы американцев избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jefferson, Thomas

  • 9 ticket

    ['tɪkɪt] 1. сущ.
    1)

    complimentary / free ticket — бесплатный билет

    single ticket брит. / one-way ticket амер.билет в один конец

    return ticket брит. / round-trip ticket амер. — билет туда и обратно, билет в оба конца

    to get tickets — добыть, достать билеты

    I queued for two hours to get a ticket to see the football game. — Я простоял два часа в очереди, чтобы достать билет на футбольный матч.

    - library ticket
    - lottery ticket
    - meal ticket
    б) удостоверение, свидетельство, сертификат
    в) воен. увольнительная
    г) уст. визитная карточка
    Syn:
    2) ярлык; этикетка

    price ticket — этикетка с ценой, ценник

    Syn:
    tag 1., label 1.
    3) амер.; разг. квитанция с уведомлением о необходимости выплатить штраф за нарушение правил уличного движения

    I want to know at what point I break the speed limit and get a ticket. — Я хотел бы узнать, за какое превышение скорости я получу штраф.

    Syn:
    note 1., billet I 1.
    4) объявление (рекламное, о сдаче внаём и т. п.)

    There was a ticket in the window which announced "Apartments to Let". — На окне висело объявление, которое гласило: "Сдаются квартиры".

    Syn:
    5) амер. список кандидатов на выборах

    He first ran for president on a far-left ticket. — В первый раз он выставил свою кандидатуру на пост президента, когда был представителем крайне левой партии.

    It's a ticket that was designed to appeal to suburban and small town voters. — Это кандидаты от партии, которая ориентируется на жителей пригородов и небольших городов.

    balanced ticketамер.; полит. сбалансированный список кандидатов (в котором есть представители всех направлений, религиозных убеждений, социальных слоёв и т. п.)

    fusion ticketамер. единый список (включающий кандидатов маленьких партий; выставляется в противовес кандидату от крупной партии)

    - split ticket
    - scratch ticket
    - straight ticket
    Syn:
    slate 1.
    ••

    just the ticketразг.; уст. как раз то, что надо

    what's the ticket? — ну, каковы ваши планы?

    2. гл.
    1)
    а) прикреплять ярлык, этикетку

    Pictures which are sold during the exhibition will be ticketed in a certain way. — Картины, которые будут продаваться во время выставки, будут помечены определённым образом.

    Syn:
    label 2.
    б) навешивать ярлыки, клеймить

    We find certain characters ticketed from age to age in history as monsters of atrocity. (T. A. Trollope) — Мы обнаруживаем определённых персонажей, которые из эпохи в эпоху переходят с клеймом кровожадных монстров.

    Syn:
    2) амер. снабжать билетами

    passengers ticketed through from New York to Cincinnati — пассажиры, у которых есть билеты из Нью-Йорка в Цинциннати

    Syn:
    book 2.

    Англо-русский современный словарь > ticket

  • 10 convention

    сущ.
    1)
    а) общ. собрание, съезд

    COMBS:

    Syn:
    б) ист. конвент (название чрезвычайных выборных органов с особыми законодательными полномочиями в некоторых странах)
    2)
    а) общ. договор, соглашение, конвенция

    ATTRIBUTES:

    See:
    tax convention, 1924 Brussels Convention on Bills of Lading, 1956 Geneva Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road, Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, Bern Convention, Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, Cape Town Convention, Chicago Convention, CMR Convention of Geneva, Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents, Convention Concerning International Carriage by Rail, Convention for Safe Containers, Convention for the Settlement of Certain Conflicts of Laws in connection with Bills of Exchange and Promissory Notes, Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air, Convention of Vienna 1980, Convention on International Civil Aviation, Convention on Biological Diversity, Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Convention on Fishing and Conservation of the Living Resources of the High Seas, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988, Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, 1988
    в) пол. договоренность (добровольное соглашение участников политического процесса, напр., о досрочных выборах)

    provincial executive elections convention — договоренность о проведении выборов органов исполнительной власти на местах

    3) соц. обычай, традиция, правило поведения, условность
    а) (модель поведения, включающая в себя действия, которые сформировали привычку; совершаются членами социальной общности в определенной ситуации и совпадают с ожиданиями всех прочих членов социума)

    It is the convention for American lawyers to designate themselves "Esquire". — Среди американских юристов принято называть себя "эсквайром".

    Syn:
    practice 1. 3)
    б) (по М. Веберу: воздействия социума на поведение индивида через неодобрение поступков, выходящих за рамки нормативного поведения)
    See:

    * * *
    конвенция, соглашение (напр., соглашение об унификации ставок комиссий по банковским операциям).

    Англо-русский экономический словарь > convention

  • 11 Bryan, William Jennings

    (1860-1925) Брайан, Уильям Дженнингс
    Политический и государственный деятель, юрист. В 1891-95 - член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Небраска, выдвигал свою кандидатуру в Сенат [ Senate, U.S.] в 1894. В 1894-96 был главным редактором газеты "Омаха Уорлд-Геральд" [Omaha World-Herald]. Проявил себя как яркий лидер группировки в Конгрессе, выступавшей за неограниченную чеканку серебра [ free silver]. На национальном съезде Демократической партии [ Democratic Party] (Чикаго, 1896) выступил со знаменитой "Речью о золотом кресте" [ Cross of Gold Speech], благодаря которой был выдвинут кандидатом на пост президента, но проиграл на выборах У. Маккинли [ McKinley, William]. На съезде 1900 построил свое предвыборное выступление на антиимпериалистических позициях, однако вновь проиграл Маккинли на выборах. В 1901 основал популярный еженедельник "Коммонер" ["Commoner"], благодаря которому продолжал сохранять известность. Интерес к Брайану среди демократов возродился в 1908, когда его вновь выдвинули кандидатом в президенты, но он проиграл ставленнику Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] У. Тафту [ Taft, William Howard]. В 1913-15 Брайан - государственный секретарь США [ Secretary of State], ушел в отставку из-за разногласий с В. Вильсоном [ Wilson, (Thomas) Woodrow], однако поддержал его на выборах и после вступления США в первую мировую войну. К 1924 потерял лидерские позиции в своей партии. В 1925 участвовал в качестве обвинителя в процессе по делу Скоупса [ Scopes Trial], на котором был подвергнут жесткой критике со стороны адвоката К. Дэрроу [ Darrow, Clarence Seward]; через 5 дней после окончания суда Брайан скончался. Хотя этому политику так и не удалось победить на выборах, США приняли многие из реформ, которые он предлагал - введение подоходного налога [ income tax], всенародное избрание в Сенат, предоставление права голоса женщинам [ women's suffrage], "сухой закон" [ Prohibition] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bryan, William Jennings

  • 12 Dixiecrats

    "диксикраты"
    1) полит Демократы, проживающие в южных штатах США, ярые противники гражданских свобод
    2) ист Южные демократы, которые в ходе избирательной кампании 1948 выступили против кандидата своей партии на пост президента США Г. Трумэна [ Truman, Harry S.] и его программы гражданских свобод и выдвинули своего кандидата - губернатора Южной Каролины Дж. С. Термонда [ Thurmond, (James) Strom]

    English-Russian dictionary of regional studies > Dixiecrats

  • 13 smell of magnolias

    полит разг
    "аромат магнолий"
    Специфический фактор избирательной кампании в США. Может означать:
    1) "Запах Юга", то есть трудности, которые подстерегают южанина в ходе общенациональной избирательной кампании: в северных штатах и на Среднем Западе [ Midwest] многие будут относиться к нему с подозрением. В 1956, когда обсуждалась кандидатура Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] на пост президента, один из комментаторов писал: "Он не пользуется поддержкой организованных трудящихся. От него исходит аромат магнолий - он южанин"
    2) Обаяние южанина, особая привлекательность кандидатуры южанина для избирателей южных штатов

    English-Russian dictionary of regional studies > smell of magnolias

  • 14 Smith, Joseph

    (1805-1844) Смит, Джозеф
    Основатель религиозной секты мормонов [ Mormons]. По его словам, в возрасте 14 лет ему явился Бог-отец с Богом-сыном - Иисусом Христом, которые предупредили его о том, чтобы он не присоединялся ни к одной из существующих церквей, отошедших от истинного христианства. Через несколько лет по указанию божьего посланника нашел золотые пластины с текстом, который перевел и опубликовал в 1830 под названием "Книга Мормона" ["The Book of Mormon"]. В книге описывается история древнего народа, жившего в Северной Америке, по версии Смита - потомков древних иудеев. В том же году с пятью единомышленниками в Файетте, шт. Нью-Йорк, он создал Церковь Иисуса Христа Святых Последних Дней [Church of Jesus Christ of Latter-day Saints] и отправил миссионеров по всей стране. Найдя наибольшую поддержку в Огайо, создал первый храм [Mormon temple] в г. Кертленде. Вторая община была создана в округе Джексон в Миссури, но ввиду конфликтов с местными жителями мормоны были вынуждены уйти из этих мест. Попавшему в тюрьму Смиту удалось при помощи своих сторонников бежать в Иллинойс, где в 1839 мормонами был основан поселок Нову [ Nauvoo], который получил хартию (статус) города; мормоны создали собственную милицию - Легион Нову [Nauvoo Legion] во главе со Смитом, началось строительство храма, гостиницы и других зданий. В 1844 Смит выдвинул свою кандидатуру на пост президента США. После обвинений в многоженстве (по слухам, у него было около 50 жен) и на фоне роста зависти местного населения к процветавшему городу Смит и его брат были арестованы и вскоре растерзаны толпой. Большая часть общины во главе с Б. Янгом [ Young, Brigham] после его смерти ушла в Юту.

    English-Russian dictionary of regional studies > Smith, Joseph

  • 15 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 16 politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 17 politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

  • 18 United States of America

    • United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад4662 км, с юга на север4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережьяКаскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-кигора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая рекаМиссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовуюникель [*nickel], десятицентовуюдайм [*dime], а достоинством в 25 центовчетвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America

  • 19 Lewis and Clark Expedition

    Экспедиция 1804-06, исследовавшая новые земли США после покупки Луизианы [ Louisiana Purchase], а также северо-запад современных Соединенных Штатов, включая бассейн р. Миссури [ Missouri River], рек Клируотер [Clearwater River], Снейк [ Snake River], Колумбия [ Columbia River] и Йеллоустон [ Yellowstone River]. Экспедиция была организована по инициативе президента Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]; возглавили ее М. Льюис [Lewis, Meriwether], офицер и личный секретарь Джефферсона, и У. Кларк [ Clark, William] - бывший начальник Льюиса, которого он пригласил совместно руководить экспедицией. Она тщательно готовилась два года, в течение которых Льюис овладел картографией, а также основами минералогии и ботаники. Зимой и ранней весной 1803-04 отряд из 40 человек прошел соответствующую тренировку. В мае 1804 на трех судах экспедиция отправилась от устья р. Миссури вверх по течению и к осени добралась до территории, названной впоследствии Северной Дакотой, и остановилась на зимовку. Весной 1805 часть экспедиции с полученными материалами вернулась в Сент-Луис, а основная ее часть продолжила путь на каноэ в верховья Миссури. В сопровождении французского канадца и его жены-индианки [ Sacagawea], которые служили проводниками и переводчиками, Льюис и Кларк пересекли Континентальный водораздел [Great Divide] и по рекам Клируотер, Снейк и Колумбия добрались до Тихого океана. На обратном пути были обследованы районы бассейна р. Йеллоустон (под руководством Кларка) и район к северу от р. Миссури (под руководством Льюиса). В г. Сент-Луис экспедиция, которую к тому времени уже считали бесследно пропавшей, вернулась в сентябре 1806. Экспедиция прошла путь почти в 6,5 тыс. км, привезла карты обследованных районов, описания местности и образцы минералов и растений, которые оказались бесценным материалом для ученых. В политическом смысле экспедиция серьезно усилила позиции США в ее претензиях на Орегонские земли [ Oregon country]. Она способствовала также развитию торговли пушниной: в 1811 "Американская пушная компания" [ American Fur Company] Дж. Астора основала в устье р. Колумбия [ Columbia River] пост торговли пушниной Асторию [ Astoria], на Орегонских землях [ Oregon country] стала проявлять активность и "Компания Гудзонова залива" [ Hudson's Bay Company]

    English-Russian dictionary of regional studies > Lewis and Clark Expedition

  • 20 Pentagon Papers

    ист
    "документы Пентагона"
    Сверхсекретное исследование предыстории участия США в войне во Вьетнаме [ Vietnam War] общим объемом около 7 тыс. страниц, проведенное по указанию министра обороны Р. Макнамары [ McNamara, Robert Strange] по поручению президента Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]. В 1971 бывший высокопоставленный сотрудник Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.] Д. Эллсберг [Ellsberg, Daniel] передал 47 томов этих документов в распоряжение газет "Нью-Йорк таймс" [ New York Times] и "Вашингтон пост" [ Washington Post, The]. Администрация Никсона [ Nixon, Richard Milhous] попыталась наложить предварительное ограничение [prior restraint] на публикацию документов, но решением Верховного суда [ Supreme Court, U.S.] по делу ""Нью-Йорк таймс" против Соединенных Штатов" [ New York Times v. United States] (1971), на основании права народа знать правду [right to know] и конституционной свободы слова и печати, правительству было предписано опубликовать эти материалы за исключением отдельных документов и страниц, которые, по мнению Суда, могли бы в случае опубликования нанести ущерб национальной безопасности. В изложении этого документа, появившемся в газете "Нью-Йорк таймс" 13 июня 1971 под заголовком "Вьетнамский архив", участие США в войне во Вьетнаме рассматривалось как аморальное, а методы информирования общественности о ней как бесчестные. Эллсберг был отдан под суд по обвинению в шпионаже, но затем оправдан. Суд отметил попытки его компрометации со стороны администрации

    English-Russian dictionary of regional studies > Pentagon Papers

См. также в других словарях:

  • Пост № 1 — Надгробие, Вечный огонь, Почётный караул …   Википедия

  • Пост номер один — Надгробье, Вечный огонь, Почётный караул Пост № 1 главный караульный пост в Российской Федерации, Почётный караул у «Могилы Неизвестного Солдата» в Александровском саду в Москве. 9 декабря 1997 года, в соответствии с Указом Президента России… …   Википедия

  • Выборы президента — Условия выборов президента, обеспечение выборов президента Информация об условиях выборов президента, обеспечение выборов президента Содержание Содержание Раздел 1. Тенденции развитие о . Раздел 2. Активное и пассивное избирательное право на… …   Энциклопедия инвестора

  • Выборы Президента России (2008) — Политика  Портал:Политика Россия Эта статья  часть серии: России Государственный строй Конституц …   Википедия

  • Выборы президента России (2008) — Политика  Портал:Политика Россия Эта статья  часть серии: России Государственный строй …   Википедия

  • Критика президента Путина — Запрос «Путин» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Владимир Владимирович Путин …   Википедия

  • Процедура выборов президента Украины — Согласно Конституции Украины, президент Украины избирается гражданами Украины на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права путем тайного голосования сроком на пять лет. Президентом Украины может быть избран гражданин Украины,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Процедура выборов президента США — Согласно Конституции США, ни одно лицо, кроме гражданина по праву рождения не может быть избрано на должность президента. Не может быть избрано на эту должность какое либо лицо, не достигшее возраста 35 лет и не прожившее в течение 14 лет в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Выборы президента Российской Федерации — Политика  Портал:Политика Россия …   Википедия

  • Процедура выборов президента Латвии — В соответствии с Конституцией Латвийской республики, президент государства избирается Сеймом сроком на четыре года. Одно и то же лицо не может быть президентом государства более восьми лет подряд. Президентом государства может быть избран… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Процедура выборов президента Венесуэлы — Согласно статье 233 действующей конституции Венесуэлы (Боливарианская Республика Венесуэла), должность президента считается свободной в случае его смерти, отставки, отстранения по решению Верховного суда, признания недееспособным вследствие… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»